En relisant ta lettre (When Rereading your letter)

When rereading your letter I realised that spelling and you aren't cut from the same cloth
 
It's you that I love
Only has one O*
Above everything else
Don't say it, period
There's one missing
That you don't care
I'm begging you
Dot the I
Trust me
I'm the slave
Without a grave accent**
Of appearences
It's ridiculous
Capital I***
It was so nice
It all affects me
That is correct
To the highest degree
If you renounce
Like its pronounced
Listening to me
With life
Like it's spelled
I'll finish
To hold against me
Only has one D
Such a grudge
You have no heart
There's no mistake
There's one
I'll died
Is not French
Don't you understand ?
It will be your fault
There's none there
I'll have you know
That phenobarbitol
Doesn't have an E
But take only one
Pill at least
Don't take two
It will calm you
And you'll see
It all doesn't matter
The dumps, the tears
The heartache
O E in the O****

En relisant ta lettre je m'aperçois que l'orthographe et toi, ça fait deux

C'est toi que j'aime
Ne prend qu'un M
Par-dessus tout
Ne me dis point
Il en manque un
Que tu t'en fous
Je t'en supplie
Point sur le i
Fais-moi confiance
Je suis l'esclave
Sans accent grave
Des apparences
C'est ridicule
C majuscule
C'était si bien
Tout ça m'affecte
Ça c'est correct
Au plus haut point
Si tu renonces
Comme ça s'prononce
À m'écouter
Avec la vie
Comme ça s'écrit
J'en finirai
Pour me garder
Ne prends qu'un D
Tant de rancune
T'as pas de cœur
Y a pas d'erreur
Là y'en a une
J'en nourrirai
N'est pas français
N'comprends-tu pas ?
Ça s'ra ta faute
Là y'en a pas
Moi j'te signale
Que gardénal
Ne prend pas d'E
Mais n'en prend qu'un
Cachet au moins
N'en prend pas deux
Ça t'calmera
Et tu verras
Tout r'tombe à l'eau
L'cafard, les pleurs
Les peines de cœur
O E dans l'O

 *The whole premiss of this song makes it fairly impossible to translate well. It is about a letter written by a heartstricken woman to a man, who critiques his erstwhile lover's spelling. Since it was written in French, some of the constructions doen't exist in English, the œ toward the end, for example. In this first example I have changed the French mention of 'M' to 'O'.

**In French esclave is written without an accent. Presumably the lady wrote ésclave, with a grave accent, which is incorrect.

***This has a double meaning. C is a homonyme for c'est, or it is. So C majiscule means both "Capital C" and "It's capital." The way I have it makes no sense out of context. It's my call, and I made it.

****The French word for heart is cœur, the OE in the O part then only makes sense in French.


English translation ©2006 Alex Chabot