She's a Rubens
She's a Hippopodame*
With a D
Like in marshmallow
And if I've got a thing**
For this hippopodame
It's just that with her I buy in bulk

Ah what suspense
On my hippodame
With a D
Like in take it easy
The springs creak
Under the hippodame
Even on top I feel comfortable in her skin***

It's not unimportant****
Buisiness this hippodame
With a D
Like in gigolo
When she traps me
My hippodame
Between her two splotchy legs

Then she rinces her self
Quickly the hippodame
With a D
Like in wash basin
She rebecomes princ-
Esse hippodame
And gives me back my little gift**** *

C'est un rubens
C'est une hippopodame
Avec un D
Comme dans marshmallow
Et si j'en pince
Pour c't'hippopodame
C'est qu'avec elle j'ai des prix de gros

Ah quel suspens
Sur mon hippopodame
Avec un D
Comme dans vas-y mollo
Les ressorts grincent
Sous l'hippopodame
Même au-d'ssus je m'sens bien dans sa peau

C'est pas une mince
Affaire c't'hippopodame
Avec un D
Comme dans gigolo
Lorsqu'elle me coince
Mon hippopodame
Entre ses deux groseilles à maquereaux

Puis elle se rince
Vite fait l'hippopodame
Avec un D
Comme dans lavabo
Elle redevient princ-
Esse hippopodame
Elle me refile mon petit cadeau

*Porte-manteau of Hippopotumus and dame 
** J'en pince Literally, `I pinch some',  which has an obvious second meaning given the context.
*** Se sentir bien dans sa peau - feel good in ones skin, be comfortable with one's body
**** Mince-affaire - Literally, thin buisiness
***** Little gift here is money for a prostitute

English translation ©2006 Alex Chabot