Les femmes c'est du chinois (Women, it's all Chinese to me)*

Women, It's all Chinese to me
Do you understand it? Not me.
 
This one here is just a kid
Who values her skin so much
That she lowers her China ink eyes
But never her kimono**
 
This one here is an acrobat
Who at night does jiu-jitsu
You have to grab her by the poneytails
Or its she who gets above you

This one here is a little girl
That you can't eat with your fingers
You have to take her with chopsticks
Or else she doesn't want to
 
Another one when she lies down
Is avid for sensation
You laugh shyly, the clever fly
Counts the ones on the ceiling***
 
This one here when she looses the battle
To not surrender to the enemy
With your samurai sword
She commits hara-kiri
 
On your knees you beg forgiveness
But nothing could soften this one
You have to die in absentia
On the thirteenth stroke of midnight

Les femmes c'est du chinois
Le comprenez-vous ? Moi pas.

Celle-ci est une gamine
Qui tient tellement à sa peau
Qu'elle baisse ses yeux encre de Chine
Mais jamais son kimono

Celle-là est une acrobate
Qui la nuit fait du jiu-jitsu
Il faut vous accrocher à ses nattes
Sinon c'est elle qui prend le dessus

Celle-ci est une fillette
Qu'on ne mange pas avec les doigts
Il faut la prendre avec des baguettes
Sinon elle ne veut pas

Telle autre quand elle se couche
Est avide de sensations
Vous riez jaune, la fine mouche
Compte les autres au plafond

Celle-là quand elle perd la bataille
Pour ne pas se donner à l'ennemi
De votre sabre de samouraï
Elle se fait hara-kiri

À genoux vous demandez grâce
Mais celle-ci rien ne l'attendrit
Il vous faut mourir par contumace
Au treizième coup de minuit

 *Serge doesn't seem to concerned with what actually is Chinese here. . . kimono, jiu-jitsu, samurai, and hara-kiri are all Japanese.

**Encre de Chine is usually translated as India Ink in English

*** A fine fly (fine-mouche) is a clever person in French. It isn't usually understood literally, but in this case has to be because of what comes next. Counting the flies on the ceiling is an expression of boredom, especially apt for someone bored making love.


English translation ©2006 Alex Chabot