Le sonnet d'Arvers*
My soul has its secret, my life has its mystery
An eternal love concieved in a moment
Evil has no hope, and I had to hold my tongue
And she who did never knew a thing

Alas I would have passed her by unseen
Always by her side, and yet alone
And right up till the end I'd have done my time on earth
Not daring to ask anything nor having recieved a thing

For her, even though God made her sweet and tender
She'll go on her path, distracted and without hearing
This murmer of love lifted on her steps

At her thankless task piously loyal
She'll say, reading these lines full of her
"Who then is this woman?" and won't understand
Ma âme a son secret, ma vie a son mystère
Un amour éternel en un moment conçu 
Le mal est sans espoir, aussi j'ai dû me taire,
Et celle qui l'a fait n'en a jamais rien su.

Hélas ! j'aurai passé près d'elle inaperçu,
Toujours à ses côtés, et pourtant solitaire 
Et j'aurai jusqu'au bout fait mon temps sur la terre,
N'osant rien demander et n'ayant rien reçu.

Pour elle, quoique Dieu l'ai faite douce et tendre
Elle ira son chemin, distraite et sans entendre
Ce murmure d'amour élevé sur ses pas.

A l'austère devoir pieusement fidèle,
Elle dira, lisant ces vers tout remplis d'elle 
"Quelle est donc cette femme?" et ne comprendra pas.
*Alexis Félix Arvers (1806-1850) wrote a poem called simple "Sonnet" from which the lyrics to this song are taken, with some modification to the first and tenth verses: "Mon âme a son secret, ma vie a son mystère." and "Elle suit son chemin distraite et sans entendre."

English translation ©2007 Alex Chabot