Pauvre Lola

Gotta know how to spread out
Without spreading
Poor Lola
Gotta know how to spread out
Without spreading
It's delicate

Don't surprise her
Don't take her on
Poor Lola
Don't surprise her
Don't take her on
Point-blank from below*

There are tender words
That she loves to hear
Tender Lola
Yes a couple tender words
Ought to soft-
En Lolita

How it will turn out
That depends
Poor Lola
How it will turn out
That depends
A little on you

I could take you
You should
Realize Lola
I can't take you
Until the Greek calends**
Faut savoir s’étendre
Sans se répandre
Pauvre Lola
Faut savoir s’étendre
Sans se répandre
C’est délicat

Ne pas la surprendre
Pas l’entreprendre
Pauvre Lola
Ne pas la surprendre
Pas l’entreprendre
De but en bas

Il est des mots tendres
Qu’elle aime entendre
Tendre Lola
Oui quelques mots tendres
Devraient atten-
Drir Lolita

Ce que ça va rendre
Ça va dépendre
Pauvre Lola
Ce que ça va rendre
Ça va dépendre
Un peu de toi

On peut te prendre
Tu dois t’en rendre
Compte Lola
On peut pas te prendre
Jusqu’aux calendes
Grecques Lola

* Oh man. This is nearly impossible to understand, much less translate. There seems to be some reference to the expression 'de but en blanc' which translates more or less to 'point-blank' in English, except of course he doesn't say 'blanc,' he says 'bas,' (low, bottom). So there is some sort of vague sexual reference (not surprising given the author and the fact that he is writing about Lolita), but it isn't clear what exactly that is. . . which is perhaps the point.

** The calends were the first of the month according to the Roman calender. The Greeks had no such thing. . . thus the expression 'until the Greek calends' means to postpone something indefinately.

English translation ©2010 Alex Chabot

<-Back to song list